Articles

30th St Station Reflected in an Ad for HIV Symptom-Treatment Drug

In drug advertisements, public transportation on October 23, 2012 by cjbeemer Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Una Marquesina Promueva Tratamiento por Grasa Abdominal Relacionado de VIH

Existe una medicamento que reduzca la grasa abdominal relacionado por VIH, y se promueva afuera del centro de transporte de Filadelfia de la calle 30, que se ve reflejada en el plastico.

Sign of the Times: A medicine which reduces bellyfat caused by HIV drugs is advertised in a bus shelter. Reflected in the plexiglass is 30th Street Station, Philadelphia’s main transportation hub. The first available treatment for AIDS/HIV came out in 1987 (AZT), and the first available combination retrovirus in 1996. In the “developed world,” we can talk about treating inconvenient symptoms. However, it wasn’t until the 2000s that access to life-saving medicines became affordable for a great number of people living, and dying, with the disease. In 2006, it was estimated that 28% of people in developing countries who need treatment for HIV are receiving it.

Also worth mentioning that buses in Philly are used by people with fewer economic resources.

Aqui se ve que ha entrado el tratar de sintomas inconvenientes en la gran discusión del virus, o por lo menos ha entrado en los países desarrollados. Por supuesto, una brecha causado por discrepancias en economía y origin impone los pacientes en mundos distintos: un 72% de ellos que provienen de países en desarrollo no reciben tratamiento.

Vale la pena mencionar los autobuses tanto como el muchos medias de transporte público de los EEUU generalmente existen para servir una comunidad pobre.

Articles

Hot dogs á la What-Da-Foca

In Uncategorized on October 12, 2012 by cjbeemer Tagged: , , , , , , , , , , , ,

Hot dogs á la What-da-foca ¿Inspiración? at the Suburban Train Station

Mis saludos por la destreza que costó este trabajo. Me da mucha gracia tal anuncio, pero a la vez me pregunto: ¿para quien está dirigido? No puedo suponer que puede ser para proveedores de banquetas, sino “señoras”* (quienes también cuentan como trabajadores) haciendo el translado cansado entre Edomex y el DF.

I salute the artist who crafted these hot dog creations. Apart from a smirk, this ad raises many questions from me. Such a detailed creation made with fast food. Is it meant to bring on hot dog hunger? It did sort of give me a craving for pickles, but that’s just because pickles aren’t very common in Mexico…another question mark. Being that it’s posted in a commuter station, is it realistic?

*Muchas veces se usa esta palabra en categorizar y/o descartar mujeres de cierta edad y aspecto. Normalmente también son mamas. Aqui la uso como intervención. No se encajan así las ‘ñoras.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.